lunes, 21 de febrero de 2011

21 de Febrero: Día internacional de la Lengua Materna en México

Hola!!!


Con motivo de la celebración del "Día internacional de la Lengua Materna", aquí presento la reseña histórica del surgimiento de esta celebración y un poco de lo que se hizo para celebrar éste día.

Mantengamos vivas nuestras lenguas originarias. Ya lo decía Luis Borges: “La lengua no es un arbitrario repertorio de símbolos, sino un mundo de significaciones. El náhuatl [y todas las lenguas originarias] revela[n] al ser histórico de México, recobra la esencia del pueblo indio. Hoy en día el pasado se revitaliza porque su palabra no ha muerto, sólo hay que guardar silencio para escucharla”.

Al morir una lengua, no sólo muere un conjunto de palabras, sino una forma más de pensar, de convivir, de bendecir, de maldecir, en fin, un conjunto mucho mas complejo que esta detrás del pensamiento de un pueblo, un pueblo que lucha por vivir y ser escuchado aún.



"Nehhuatl ce yohualli onipix ce temictli, mochintin tihzazqueh titlaihtotiyazqueh mexihcacopa"
(Una noche tuve un sueño, que todos despertariamos y hablariamos náhuatl)

Nagel, F.


21 de febrero: Día Internacional de la Lengua Materna

En: Aula intercultural
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=2176


El Día Internacional de la Lengua Materna se origina en 21 de febrero de 1952 cuando en Bangladesh un grupo de estudiantes demandaba que su lengua materna, el Bangla, fuera reconocida como lengua oficial. Ante este hecho, la policía abrió fuego y dio muerte a tres jóvenes de nombre Abul Barkat (del pueblo Babla, estudiante de Maestría en la Universidad de Dhaka), Rafiquddin Ahmed (estudiante, del pueblo Paril Baldhara del distrito Manikgonj) y Shafiur Rahman (del pueblo Kunnyogar, empleado de la sección de contabilidad de la Corte de Dhaka). Cuatro años después en la Constitución de Pakistán el Bengalí y el Urdo fueron declarados lenguas oficiales de Pakistán.


En Canadá la organización llamada “Amantes de la Lengua Materna del Mundo”, integrada por hablantes de inglés, kutchi, cantonés, alemán, filipino, bengalí, hindú, en 1999, exhortaron a la ONU y a la UNESCO a declarar el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna. En respuesta, la Unesco les informó que esa propuesta sólo podía ser considerada si venía de la Comisión Nacional para la Unesco de algún país miembro. Por lo que esta organización en acuerdo con el Ministro de Educación del Gobierno de Bangladesh reafirmaron esta propuesta a la Unesco, adoptándose así esta histórica resolución de que el 21 de febrero sea el Día Internacional de la Lengua Materna, Que fue adoptada por unanimidad en la 30 Conferencia General de la Unesco, realizada el 17 de noviembre de 1999.

Anualmente, desde febrero de 2000, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural



Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna

Diario de Xalapa
21 de febrero de 2011
Redacción / Diario de Xalapa.

Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna por iniciativa de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), que lo instituyó en el año 2000 con la finalidad de promover el multilingüismo y la diversidad cultural en el mundo.

En esta conmemoración refrenda el compromiso de destacar nuestra diversidad lingüística. Además del español, que es el idioma nacional mayoritario, se hablan 364 variantes, derivadas de 68 lenguas pertenecientes a 11 familias lingüísticas mexicanas, además de una multiplicidad de lenguas de otras partes que se practican y se reproducen en nuestro país.

Este año, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través de la Dirección General de Culturas Populares, del Programa Nacional Salas de Lectura de la Dirección de Publicaciones, y Alas y Raíces a los Niños, junto con el Museo Nacional de Antropología (MNA) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), celebran el Día Internacional de la Lengua Materna a través de Telar de voces, jornada cultural y artística que hace alusión al tejido social, cultural y lingüístico de México.

Telar de voces se refiere, además, a la trama donde confluyen pensamientos ancestrales y presentes que nos dan identidad y que visibilizan el rostro multicultural del país; en esto se sustenta la iniciativa interinstitucional convocada por el Inali y el Conaculta para celebrar, de manera conjunta, el Día Internacional de la Lengua Materna.


Ayer, la Dirección General de Culturas Populares llevó a cabo en el Palacio de Bellas Artes la ceremonia de entrega del Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010 al escritor maya Isaac Esaú Carrillo Can, originario del municipio yucateco de Peto, quien participó con su obra U yóok'otilo'ob áak'ab (Danzas de la noche), que a decir del jurado, es una trama de la vida comunitaria maya en la que el desamparo y el dolor templan el espíritu de una joven quien halla en la danza el nudo para traer su pasado al presente.

En la entrega del premio participaron Roselia Jiménez, cantante tojolabal, y Edith Ortiz, cantante mixteca, acompañada del ensamble Ecos de México. Se realizó la lectura dramatizada de un fragmento de la obra ganadora, a cargo del Colectivo Teatral "Aj Xíimbal".

1 comentario:

  1. Les comparto mi poema, inspirado a fin de . . .

    QUE NO SE PIERDA UN IDIOMA, QUE NO SE EXTINGA UNA LENGUA

    Que no se pierda un idioma,
    porque la ignorancia asoma,
    que no se extinga una lengua,
    porque la cultura mengua.

    Idioma es inteligencia,
    lo que hace la diferencia,
    comunicación humana,
    que a las regiones hermana.

    Lenguaje igual a intelecto,
    propio del ser más correcto,
    idiosincrasia de un pueblo,
    producto de su cerebro.

    El habla es el fundamento,
    comprensión y entendimiento,
    de una raza, . . . su conciencia,
    distinción y pertenencia.

    Lingüístico es el problema
    que se aborda en el poema,
    ¡globalización avanza,
    como fiera, cruel, a ultranza!

    Extinguiendo tradiciones
    de la gente, . . . sus pasiones,
    acabando con la historia
    de las naciones, . . . su gloria.

    ¡Un no a la modernidad!,
    a aquella que, sin piedad,
    se cierne sobre el pasado
    que, en el bien, se ha cimentado.

    Si se abandona un idioma,
    el daño se vuelve axioma,
    si hay olvido de una lengua,
    oscurantismo sin tregua.

    Triste adiós a las raíces,
    en el alma cicatrices,
    despido a la identidad,
    ¡por Dios, que barbaridad!

    ¿Que decir de los dialectos,
    de los viejos . . . predilectos?,
    su desuso cruel presagio:
    “de la costumbre . . . naufragio”.

    Hay que preservar lo nuestro,
    como dijera el maestro,
    y enseñarle a juventudes,
    de un idioma, . . . las virtudes.

    Autor: Lic. Gonzalo Ramos Aranda
    México, D. F., a 19 de julio del 2013
    Dedicado a mis ahijados, Licenciados en Educación Intercultural Bilingüe (Purépecha-Español*Español-Purépecha), CC. Dulce de la Cruz Séptimo y Andrés López Juan.
    Reg. SEP Indautor No. 03-2013-111212464200-14

    ResponderEliminar