sábado, 26 de febrero de 2011

Canción en mixteco: "El adios"

Hola!!!
En ésta ocasión le presento un canto en el idioma Mixteco, o "Tuun savi" o "Ñuu savi". Es una hermosa canción que refleja el pensamiento ancestral, pero a la vez, el problema actual e la desintagración familiar a causa de los problemas que el el país existen. El hombre ha dejado sus tierras para irse a otros lugares con la esperanza de dar una mejor vida su familia.

Una canción que es una despedida, pero a la vez, un canto de arrullo a un niño al que quizas, nunca se volvera a ver.

Presento aquí, el video y la letra con los comentarios que hace Erick de Jesús, autor y cantante de la canción. La canción esta en tuun savi traducida por Aaron Arias Iturbide

"Con esta pequeña canción queremos hacer un llamado al mundo, a las naciones que por necesidad emigran a otras naciones en busca de otra situación económica, ES URGENTE DECIR que el núcleo familiar se vuelve incompleto con la ausencia de un solo familiar y más si estos son padres, hermanos o hijos, regresen, regresen al pueblo que los vio nacer, EL MOTIVO DE NACER EN UNA TIERRA ES POR QUE TENEMOS QUE HACERLA FLORECER

Aaron Arias Iturbide, poeta y traductor de la lengua mixteca “tuun savi” plasmó acá su vivencia en las comunidades de Atlamajatzingo del Monte, es el traductor del canto mixteco “El adiós” que marca como un padre se despide de su hijo al hacerlo dormir.

En el clip aparecen imágenes un poco fuertes, pero esta es la realidad del mundo. A continuación presento la letra en español y posteriormente en lengua mixteca"


El adiós

Erick de Jesús
Trad. Aron arias


 
Español

Mixteco
¨¨¨´ Dia a dia viene gente del extranjero a traer hombres para ir a trabajar con ellos y se quedan solas las mujeres y los niños en casa y hay otros casos en que la familia se va completa. ¨¨¨¨

Acuéstate mi bebe
Ya Cantan los grillos
Ya el sol se ha escondido
Duerme mi bebe

Vuela mi niño
Vuela pájaro de la noche
Para que aprendas en el cielo
A cantar una canción

Temprano yo me iré
Y tu no me veras
Y en una tierra lejana
Allá diré tu nombre
Imaginare que creces
Y cuidas a tu mama

¨¨ Y nuestra familia se queda sola y esperando, pidiéndole a dios a que regrese el padre o el hijo que se ha ido, y a veces estos no regresan, no regresan jamás. ¨¨¨¨





kava tikua'a i,
xita ndila'ala
xi xicuse'e ñu'u,
kuisii tikua'a i.

Ndachi ña lo'ochin,
ndachi un saa ñoo
sikua'a un nuu ndívi
kata un ñii yaa.

Xitan ku'un va yi'i
ta an konu un yi'i,
ta ñii ñu'u xika kaa
ka'an i kivi un.

Kani xini i
achi xa'anu un
ta ndaa un
si'i un.

lunes, 21 de febrero de 2011

21 de Febrero: Día internacional de la Lengua Materna en México

Hola!!!


Con motivo de la celebración del "Día internacional de la Lengua Materna", aquí presento la reseña histórica del surgimiento de esta celebración y un poco de lo que se hizo para celebrar éste día.

Mantengamos vivas nuestras lenguas originarias. Ya lo decía Luis Borges: “La lengua no es un arbitrario repertorio de símbolos, sino un mundo de significaciones. El náhuatl [y todas las lenguas originarias] revela[n] al ser histórico de México, recobra la esencia del pueblo indio. Hoy en día el pasado se revitaliza porque su palabra no ha muerto, sólo hay que guardar silencio para escucharla”.

Al morir una lengua, no sólo muere un conjunto de palabras, sino una forma más de pensar, de convivir, de bendecir, de maldecir, en fin, un conjunto mucho mas complejo que esta detrás del pensamiento de un pueblo, un pueblo que lucha por vivir y ser escuchado aún.



"Nehhuatl ce yohualli onipix ce temictli, mochintin tihzazqueh titlaihtotiyazqueh mexihcacopa"
(Una noche tuve un sueño, que todos despertariamos y hablariamos náhuatl)

Nagel, F.


21 de febrero: Día Internacional de la Lengua Materna

En: Aula intercultural
http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=2176


El Día Internacional de la Lengua Materna se origina en 21 de febrero de 1952 cuando en Bangladesh un grupo de estudiantes demandaba que su lengua materna, el Bangla, fuera reconocida como lengua oficial. Ante este hecho, la policía abrió fuego y dio muerte a tres jóvenes de nombre Abul Barkat (del pueblo Babla, estudiante de Maestría en la Universidad de Dhaka), Rafiquddin Ahmed (estudiante, del pueblo Paril Baldhara del distrito Manikgonj) y Shafiur Rahman (del pueblo Kunnyogar, empleado de la sección de contabilidad de la Corte de Dhaka). Cuatro años después en la Constitución de Pakistán el Bengalí y el Urdo fueron declarados lenguas oficiales de Pakistán.


En Canadá la organización llamada “Amantes de la Lengua Materna del Mundo”, integrada por hablantes de inglés, kutchi, cantonés, alemán, filipino, bengalí, hindú, en 1999, exhortaron a la ONU y a la UNESCO a declarar el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna. En respuesta, la Unesco les informó que esa propuesta sólo podía ser considerada si venía de la Comisión Nacional para la Unesco de algún país miembro. Por lo que esta organización en acuerdo con el Ministro de Educación del Gobierno de Bangladesh reafirmaron esta propuesta a la Unesco, adoptándose así esta histórica resolución de que el 21 de febrero sea el Día Internacional de la Lengua Materna, Que fue adoptada por unanimidad en la 30 Conferencia General de la Unesco, realizada el 17 de noviembre de 1999.

Anualmente, desde febrero de 2000, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural



Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna

Diario de Xalapa
21 de febrero de 2011
Redacción / Diario de Xalapa.

Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna por iniciativa de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), que lo instituyó en el año 2000 con la finalidad de promover el multilingüismo y la diversidad cultural en el mundo.

En esta conmemoración refrenda el compromiso de destacar nuestra diversidad lingüística. Además del español, que es el idioma nacional mayoritario, se hablan 364 variantes, derivadas de 68 lenguas pertenecientes a 11 familias lingüísticas mexicanas, además de una multiplicidad de lenguas de otras partes que se practican y se reproducen en nuestro país.

Este año, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, a través de la Dirección General de Culturas Populares, del Programa Nacional Salas de Lectura de la Dirección de Publicaciones, y Alas y Raíces a los Niños, junto con el Museo Nacional de Antropología (MNA) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), celebran el Día Internacional de la Lengua Materna a través de Telar de voces, jornada cultural y artística que hace alusión al tejido social, cultural y lingüístico de México.

Telar de voces se refiere, además, a la trama donde confluyen pensamientos ancestrales y presentes que nos dan identidad y que visibilizan el rostro multicultural del país; en esto se sustenta la iniciativa interinstitucional convocada por el Inali y el Conaculta para celebrar, de manera conjunta, el Día Internacional de la Lengua Materna.


Ayer, la Dirección General de Culturas Populares llevó a cabo en el Palacio de Bellas Artes la ceremonia de entrega del Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010 al escritor maya Isaac Esaú Carrillo Can, originario del municipio yucateco de Peto, quien participó con su obra U yóok'otilo'ob áak'ab (Danzas de la noche), que a decir del jurado, es una trama de la vida comunitaria maya en la que el desamparo y el dolor templan el espíritu de una joven quien halla en la danza el nudo para traer su pasado al presente.

En la entrega del premio participaron Roselia Jiménez, cantante tojolabal, y Edith Ortiz, cantante mixteca, acompañada del ensamble Ecos de México. Se realizó la lectura dramatizada de un fragmento de la obra ganadora, a cargo del Colectivo Teatral "Aj Xíimbal".

domingo, 20 de febrero de 2011

Día internacional de la Lengua Materna 2011

Hola!!!
Aquí, algo de los preparativos para el festejo del Día Internacional de la Lengua Materna.

Pequeños de 12 estados, al rescate de la tradición oral, en el Museo de Antropología

Continúan las actividades conmemorativas del Día Internacional de la Lengua Materna
Leerán poesía y relatos en zapoteco, maya, totonaco, purépecha y otomí, entre otras

Ana Mónica Rodríguez

Periódico La Jornada
Domingo 20 de febrero de 2011, p. 5

Alrededor de 26 niños hablantes de diversas lenguas participarán este 20 de febrero en las actividades conmemorativas del Día Internacional de la Lengua Materna, que se realizarán en la explanada del Museo Nacional de Antropología (MNA).

En el mismo contexto, ayer se entregó el Premio Nezahualcóyotl al escritor maya Isaac Esau Carrillo Can, en el Palacio de Bellas Artes.

El Programa Nacional de Salas de Lectura comenzó el sábado 19 y se prolongará en diversos estados del país.

Además, el 21 de febrero se realizará la lectura en diidxazá, del cuento Lexu ne Gueu, Conejo y Coyote, de Jeremías López Chiñas, en diversas aulas del país.

El propósito es mostrar parte de la riqueza lingüística de México, que consta de 364 variantes derivadas de 68 lenguas, explicó Socorro Venegas, titular de la Dirección de Fomento a la Lectura y el Libro del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Hoy, en el Museo Nacional de Antropología los pequeños leerán en 12 lenguas poesía, cuentos e historias que rescatan la tradición oral, abundó Venegas.

Se inaugurará también la exposición fotográfica Ciclos de México, de George O. Jackson, quien explora la diversidad cultural del país mediante las festividades religiosas indígenas.

Mientras la poeta Natalia Toledo lea el cuento El conejo y el coyote se expondrá el trabajo de niños oaxaqueños para la creación de 37 libros de cartón y será entonada una canción con el tema zapoteco Bizuriqui (larva de zancudo).

La canción zapoteca se logró con la guía de Jesús Hernández, hablante de la lengua y músico, quien guió a los niños en el canto y la pronunciación como forma de generar interés por la lengua madre.

Para el domingo –cuya entrada al recinto de Reforma será gratuita– fueron invitados niños de albergues indígenas en el Distrito Federal, quienes compartirán con los 26 pequeños provenientes del estado de México, Hidalgo, Querétaro, San Luis Potosí, Chihuahua, Chiapas, Jalisco, Puebla, Michoacán, Veracruz, Yucatán y Campeche.

Entre las 12 lenguas que se escucharán figuran zapoteco, maya, otomí, rarámuri, totonaco, pame, purépecha y otomí.

El programa, que se iniciará a las 11:30 horas en la explanada del museo, concluirá a las 14 horas con el Carnaval de la Identidad, espectáculo a cargo de Emilio Ángel Lome.

El Día Internacional de la Lengua Materna se efectúa cada 21 de febrero desde el año 2000, cuando lo instituyó la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, con la finalidad de promover el multilingüismo y la diversidad cultural en el mundo.