domingo, 31 de octubre de 2010

Letra de la canción zapoteca "Xquenda" (Alma)

Una de mis canciones favoritas es "Xquenda", que significa "Alma". Fue escrita en lengua zapoteca, y aquí les presentó la letra. Si desean ver el video, ésta canción es interpretada por Susana Harp o Lila Down, aunque hay videos en Internet interpretados por hablantes del zapoteco. Espero les guste, es una hermosa cancion escrita en música y letra por Manuel Reyes Cabrera y traducida al español por Macario Matus

≈ Xquenda ≈

Pa chelu´ usaanu´ naa
xunaxi huiini´ ni jma nadxii
napa ladxidua
ratiisi chelu’zia´
ti lii nga guinda, biseenda diuxi
ni gatenia.

Guidxilayu´ di´ biiya´ pabia´
nga sicaru ni pa nu´u neu na´a
cadi caquiñee´ dia´ cha´a guiba´
naa ma bidxela´ tu gatenia.
Guidxilayu´ di´ biiya´ pabia´
nga si´caru ni pa nuu´ neu na´a
na´a ma bidxela´ tu gatenia
bira biluxhe, guendanana.

≈ Alma ≈

Si te vas y me dejas,
pequeña diosa
a quien mas ama mi corazón
a donde vayas, te seguiré
tu´ eres el alma
que Dios ha enviado
para que me guié en mi muerte.

Esta tierra inmensa,
es hermosa si estas conmigo
no necesito mas ir al cielo
si ya encontré con quien morir.

Esta tierra inmensa
es hermosa si estas conmigo
yo ya encontré con quien morir
ha terminado mi pena.

sábado, 30 de octubre de 2010

Canción en náhuatl: "In ocuicuilton"


Hola!!!!

En ésta ocasión, les comparto una canción muy bonita escrita en lengua náhuatl y cantada en el mismo idioma. Es hermosa la letra y refleja el sueño de aquellos niños que viven junto a nosotros y que tienen grandes anhelos, por lo que es necesario cuidar que éstos se cumplan. El trabajo del pedagogo consistiría entonces, poder trabajar en pro de la educación integral de éstos niños. Coloque la introducción que hace Erick de Jesús al vídeo que se encuentra en Internet y que ahora coloco aquí en mi blog. Se encuentra la letra en español y en náhuatl y al final el video que armó el interprete de la canción. Saludos!!!


"Presento el canto en náhuatl que compuso el Maestro Inocente Morales Baranda “Teuctli”, lleva por nombre IN OCUICUIILTON, EL GUSANITO, los niños en su mundo tan grande sueñan con crecer y crecer.
Algún día dejaremos este mundo y nuestros niños crecerán, tendrán fraguados los brazos, los pies y todo el cuerpo, nosotros tenemos la tarea de despertarles la conciencia cuidando siempre el tener respeto a todo ser vivo a la naturaleza y a nuestros mayores.
Tome las fotos de los niños nativos de América y del mundo con todo respeto, si por algún motivo el autor de estas obras está en desacuerdo con que se presenten en este video, le pido que me lo haga saber al mail: tlapaltototl@hotmail.com"


“IN OCUICUILTON”
I.M.B. “TEUCTLI”

Letra en nàhuatl:
La letra en español:

CE PAPALOTL NOCUEPAZQUIANI
NIPATLANIZ XOXOHCHIPAZ
CE CUICUIZCATL NOCUEPAZQUIANI
IHUAN NOXOPANTLAN NINEHNEMI

CENIMIALHUITL NOCUPAZQUIANI
ZOPELIC NINEN NECHICOZ
ICUICATZIN CAHCAMATE
AQUIYENOTLAZOCAUH

CE CHAPOLIN NOCUEPAZQUIANI
IHUAN NICUAUTLATZOTZONAL
CUAEUALTZINTZIN CUACUALCAMPA
IPAN CE CAPOLTIC PAC

YE NELLI ZALI OCUICUILTON
YE NIC MATI TIEIN NICCHIHUA
IHTIC NOPOXAC NOCHIAZ
NOHUEYHUEYITLALLILIZ
NOHUEYHUEYITLALLILIZ
NOHUEYHUEYITLALLILIZ

QUIERO SER UNA MARIPOSA,
Y VOLAR DE FLOR EN FLOR,
QUIERO SER UNA GOLONDRINA Y VIVIR EN MI ESTACION.


QUIERO SER UNA ABEJITA,
Y REUNIR LA RICA MIEL,
PA LLEVARLE A SU BOQUITA
LA DUEÑA DE MI QUERER.

QUIERO SER UN CHAPULIN,
Y TOCAR CON MI VIOLIN,
ESAS LINDAS MAÑANITAS,
SENTADO EN UN CAPULIN.


PERO SOY UN GUSANITO,
Y YA SE QUE DEBO HACER,
ESPERARME EN MI CAPULLO,
Y CRECER CRECER CRECER.
Y CRECER CRECER CRECER
Y CRECER CRECER CRECER.
Letra: Inocente Morales Baranda "Teuctli" (Polvo)
Voz y Música: Erick de Jesús




viernes, 29 de octubre de 2010

"El ratón de la sacristía"

Hola!!! Les presentó uno de los poemas más aplaudidos del IV Festival de Poesia las Lenguas de América Carlos Montemayor. Es del poeta Ledo Ivo, quien lo leyese en portugues y posteriormente fuese leido en español.



 
Lêdo Ivo (Maceió, 18 de febrero de 1924) es un periodista, poeta, novelista, cuentista, cronista y ensayista brasileño. Es uno de los escritores más importantes de la generación del 45 y de la literatura moderna brasileña. En 2009 su obra Réquiem obtuvo el Premio Casa de las Américas en la categoría literatura brasileña.



"El rato de la sacristía"

Un ratón moraba
en una sacristía.
Era un mal católico
y todo lo roía.
Sólo respetaba la
Santa Eucaristía.
           
En un lugar sagrado
justo se escondía.
Ni el mismo arzobispo
verlo conseguía.
De día dormía
y a la noche roía.
           
Como el propio Dios
él era invisible.
A nadie en el mundo
él se aparecía.
Padre y sacristán
siempre lo maldecían.
           
Ninguna ratonera
ni la misma doctrina
lograba agarrarlo.
Huía a los venenos
como si tuviese
protección divina.
           
Mal caía la noche
salía de la madriguera
y todo lo roía.
Ni siquiera evitaba
el pechito santo
de la Virgen María.
           
Huía a los peligros
como como el Diablo a la Cruz.
Qué hambre era la suya !
Ni siquiera evitaba
el dedito del
Niño Jesús.
           
En una madrugada
cuando él roía
rico ornamento
Dios se le apareció.
Y a la muda censura
él le respondió:
           
"Nosotros, los roedores,
vuestro santo nombre
invocamos siempre.
Dios sea alabado
que creó la tierra,
los ratones y los hombres.
           
Fuiste vos, Señor !
Y quien crea un ratón
crea su hambre,
su muela del juicio.
Para que vivamos
roer es preciso".
           
En silencio Dios
pesó el argumento
y para evitar
su ornamento
y salvar a la Iglesia
no titubeó.
           
Quien vive tiene hambre?
Roer es preciso?
Dios no lo hace por lo menos.
Para qué veneno?
Llevó al ratoncito
para el Paraíso.

viernes, 22 de octubre de 2010

IV Festival de Poesía: Las Lenguas de América en homenaje a Carlos Montemayor

Escrito por Eduardo Suárez
Formato por Enrique Bautista

“Cuando muere una lengua,
Ya muchas han muerto
Y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
Sombra de voces
Para siempre acalladas:
La humanidad se empobrece”
 “Cuando muere una lengua” (Fragmento), Miguel  León-Portilla


 El recinto, sublime espacio para el canto poético de los invitados de carácter multicultural, estaba colmado por miles de asistentes que serían conducidos por dos poetisas zapotecas. Natalia Toledo e Irma Pineda, quienes también leyeron sus cantos.

Dicho festival nació en 2004 a partir de los talleres del poeta, narrador, cantante, humanista y ensayista, Carlos Montemayor (1947-2010) con la intención de buscar el “reconocimiento de las lenguas originarias en la literatura contemporánea, sin omitir las cuatro lenguas europeas del continente” americano: francés, inglés, español y portugués.

“En este día con la casa llena de estudiantes de la UNAM quiero evocar a Carlos Montemayor, traer a la memoria a un hombre del Renacimiento…Nos dio un gran obsequio, acercarnos a los pueblos indígenas. Leeré un poema que leí en aquella ocasión ‘Cuando muere una lengua’” expresó el antropólogo Don Miguel León-Portilla, quien abrió la fiesta de las lenguas.

Enseguida se leyó Parral (comunidad chihuahuense en donde nació y fueron depositadas sus cenizas de Montemayor Aceves) del autor de Guerra en el Paraíso en lengua náhuatl y enseguida en español. Su voz rebotó en las paredes de acústico lugar y nuestra memoria.

“Mi collar de palabras, para mi hermano Montemayor, tú que portas la pluma sagrada”, improviso la poetisa huichola, Angélica Ortiz, quien dijo estar llorando en la “tierra de Venado, Viricota”.
Por su parte el peruano Odi Gonzáles (quechua, Perú), entono sus poesías armónicamente, porque el quechua es una lengua muy melodiosa que resbala lentamente por los sentidos llevándote por senderos de ensueño cercanos a la madre naturaleza.
Así también el canadiense Albert Moritz (inglés, Canadá) con su poética bucólica ahondo en la importancia de las palabras con su poema “Una historia natural de las palabras, que fue traducido por la poeta Silvia Prat.
Elicura Chihuailaf (mapuche, Chile), poeta que ha traducido varias canciones de Víctor Jara al mapuche, exhortó a los oyente a pensar si “La poesía no sirve para nada” en un pueblo que ha “perdido el habla”.
Después Irma Pineda colmo con su boca musical el recinto que no dejaba de aplaudir entre poema y poema como deseando agradecer las bellas palabras del cenzontle que volaban entre los suspiros de los escuchas.
Presentándose en un español mocho pero comprensible, Paul Bélanger (francés, Canadá), que fue traducido nuevamente por Prat, se disculpo por “no hablar bien el español, ya que la “poesía habla todas las lenguas”, externo en su tono francés.
Briceida Cuevas (maya, México) demostró que la poesía es un arte que sigue en el agrado de las personas, ya que al ser anunciada los aplauso retumbaron entre las arquitectura acústica de la Sala y canto “Orígenes”, poema en donde relaciona el nacimiento con el fútbol.
Por su parte el brasileño Lêdo Ivo (portugués, Brasil) dedicó su poesía a Carlos Montemayor quien tradujo uno de sus libros. Leyó “Los pobre de los autobuses”, “Mi patria” y “El ratón de la sacristía”.
Prosiguió Natalia Toledo (Juchitán, Oaxaca), quien a parte de conducir leyó excelentemente sus palabras hiladas entre las montañas de su imaginación y las costas de su pueblo.
Enseguida el “maestro” –como algunos gritos del público delató- Natalio Hernández (Náhuatl, Veracruz), de igual manera dedico sus cantos a Montemayor: “Enigma”, “Yo me pregunto”, entre otros.
De igual manera, la periodista guaraní, Susy Delgado, cantó el “Tacum, Tacum, suena el tambor”, melodías que cantan los guaranís en sus rituales, mostrando porque esta lengua es una de las más admiradas por su tonalidad y remembranza al canto de la selva.


“Así como cambio mis lentes me gustaría cambiar mi cuerpo”, sentenció en tono burlesco el maestro Hugo Gutiérrez Vega, que dejaba ver el paso del tiempo en sus movimientos que no mermaron la belleza y profundidad de sus palabras que dedico a su “hermano Carlos Montemayor”, para cerrar con su Oda de Burrón” y clausurar la hecatombe poética que retumbaran en el recuerdo de su fundador, el maestro Carlos Montemayor., quien ahora puede descansar en paz pues su obra a dado pie a la hermandad de las lenguas.

lunes, 4 de octubre de 2010

Marcha Solemne de los 100 años de la UNAM

Niltze!!!!
La semana pasada, la UNAM celebró su cumpleaños número 100. Muchas Felicidades a todos los universitarios que forman parte de esta gran institución que es la UNAM
El miercóles 22 de septiembre se realizo la marcha Solemne en el Zocalo de la Ciudad de México, por algunas de las calles. Por ello se reunieron muchos alumnos de todas parte y de todos los niveles de educacion pertenecientes a la UNAM. Los goyas estuvieron a la orden del dia desde las 6:00 de la mañana y hasta el termino de la marcha hasta medio dia.
Distinguidas personalidades asistieron al avento, y las togas y playeras con el logo de los 100 años de la UNAM estuvieron caminando por el centro historico de la ciudad de México. Los gritos mas sonados sin duda fueron los infaltables "goyas", que aompañaron a cada uno de los contingentes que participaron, los "como no te voy a querer", "el que no brinque es burro", y otras porras mas pertenecientes a las diversas facultaades que componen nuestra querida escuela.
Aqui les dejo un pequeño video acerca de la marcha. Aparecen entre otro, el Rector Jose Narro, algunos investigadores y personalidades de la UNAM, alumnos con togas representando a cada una de las escuelas de la UNAM con un estandarte que los identifica, y sin duda, el publico que gritaba junto con nosotros.... "Goya, goya, cachu cachun ra ra, chachu, cachu ra ra"